Prófarkalesarar þurfa helst að hafa gaman af því að ráða gátur. Einkum þegar próförkin er þýdd úr ensku. Það virðist nefnilega sem nóg sé að kunna hrafl í ensku til að fá vinnu við þýðingar en íslenskukunnátta sé álitið algert aukaatriði.
Dæmi dagsins: fullkomið sæti til afslöppunar. Ég reikna með að hér sé átt við fyrirbæri sem í mínu ungdæmi var kallað hægindastóll.
Uppáhaldsmálsgreinin mín, af öllum sem ég hef tekið að mér að lesa yfir, er þessi:
Samtöl eru fyndin og það er snúið skemmtilega upp á alls konar grín með því að manngera mörgæsir sem gefur tilefni til margra fyndinna brandara.
Það er langt síðan ég fékk þennan texta í hendurnar en ég er enn að reyna að ráða fram úr þessu dulmáli. Mér dettur helst í hug að það að snúa skemmtilega upp á grín sé þýðing á twisted humor.
Þessar manngerðu mörgæsir sem snúið er upp á með gríni eru að leita að sæti til afslöppunar
Helgisagan um fæðingu Jesú er á þessa leið: Ágústus keisari vill taka manntal og Jósef…
Ég var beðin um stutt fréttarant fyrir Lífið á Fréttablaðinu í dag. Þetta hef ég…
Gefum okkur að "rétt mál" sé það sem málsamfélagið kemur sér saman um. Látum andartak…
Sumarið 2020 var þáverandi yfirlæknir Heilbrigðisstofnunar Suðurnesja, Skúli Tómas Gunnlaugsson, sviptur starfsleyfi vegna margháttaðra afglapa…
Margur karlinn er svo heillaður af dindlinum á sér að hann finnur sig knúinn til…