Gátur

Þessar manngerðu mörgæsir sem snúið er upp á með gríni
eru að leita að sæti til afslöppunar

Prófarkalesarar þurfa helst að hafa gaman af því að ráða gátur. Einkum þegar próförkin er þýdd úr ensku. Það virðist nefnilega sem nóg sé að kunna hrafl í ensku til að fá vinnu við þýðingar en íslenskukunnátta sé álitið algert aukaatriði.

Dæmi dagsins: fullkomið sæti til afslöppunar. Ég reikna með að hér sé átt við fyrirbæri sem í mínu ungdæmi var kallað hægindastóll.

Uppáhaldsmálsgreinin mín, af öllum sem ég hef tekið að mér að lesa yfir, er þessi:
Samtöl eru fyndin og það er snúið skemmtilega upp á alls konar grín með því að manngera mörgæsir sem gefur tilefni til margra fyndinna brandara.

Það er langt síðan ég fékk þennan texta í hendurnar en ég er enn að reyna að ráða fram úr þessu dulmáli. Mér dettur helst í hug að það að snúa skemmtilega upp á grín sé þýðing á twisted humor.

 

One thought on “Gátur

  1. ——————————–

    Posted by: Kristín | 4.04.2008 | 9:57:12

    —   —   —

    En ég vil segja það, þýðandanum óþekkta til varnar, að auglýsingabæklingar eru oft alveg ótrúlega illa skrifaðir á frummálinu. Við hjónin skemmtum okkur oft konunglega yfir undarlegum lýsingum, tvítekningum og óþörfum orðalengingum.

    Posted by: Kristín | 4.04.2008 | 10:03:24

    —   —   —

    Hér er ein af mínum uppáhalds (af femin.is):

    Bara svona til að láta ykkur vita er rauður varalitur stór skuldbinding við snyrtiveskið þannig að geymdu með að nota rauða litinn þangað til þú ert á tilefnum þegar þú hefur nægan tíma til að laga hann reglulega.

    Posted by: baun | 4.04.2008 | 10:43:44

    —   —   —

    Æ, æ og á.

    Posted by: Kristín | 5.04.2008 | 15:58:59

Lokað er á athugasemdir.